รับแอปรับแอป

ดู《藏海传》แล้วได้ทั้งฟินทั้งเก่งจีน: รวมสำนวนเด็ดที่ต้องเก็บเข้าคลัง!

ณัฐพงศ์ ศรีวงศ์01-30

ดูซีรีส์จีนยังไงให้ได้มากกว่าความฟิน

ในยุคที่ทุกคนพูดถึง Life Long Learning – เรียนรู้ตลอดชีวิต แนวคิดนี้ไปตรงกับสุภาษิตจีนอย่าง “活到老, 学到老” หรือที่เข้าใจง่าย ๆ คือ ไม่มีใครแก่เกินเรียน.

โลกกำลังเปลี่ยนเร็ว ทั้งเศรษฐกิจและสังคม ทำให้คนหันมาพัฒนาตัวเองมากขึ้น โดยเฉพาะการเรียนภาษา และหนึ่งในภาษาที่มาแรงสุด ๆ ก็คือ ภาษาจีน.

หลายคนที่เรียนจีนมักแซวตัวเองว่า “ภาษาจีนง่ายนิดเดียว ที่เหลือยาก” เพราะทั้งตัวอักษรและการออกเสียงต่างจากภาษาไทยมาก ทำให้แต่ละคนต้องหาเทคนิคการเรียนแบบที่เหมาะกับตัวเอง ไม่ว่าจะเป็น

  • คัดอักษรจีนซ้ำ ๆ

  • ท่องจำคำศัพท์

  • ฝึกพูดหน้ากระจกคนเดียว

แต่ตอนนี้มีอีกวิธีที่ทั้งสนุกและได้ความรู้ไปพร้อมกัน นั่นคือ ดูซีรีส์จีน ปีน “กำแพงเมืองจีน” ผ่านหน้าจอ แล้วท่องยุทธภพในโลกซีรีส์!

เราจะได้ทั้งความบันเทิงและเก็บความรู้แบบแนบเนียน ทั้งจากการฟัง การอ่านซับ รวมไปถึงเรื่อง ประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม ธรรมเนียม ปรัชญา ความเชื่อ และวิถีชีวิตของผู้คน ทั้งยุคเก่าและยุคปัจจุบัน.

รู้จัก《藏海传》ตำนานจั้งไห่: ซีรีส์เดียว ได้ทั้งศัพท์ ได้ทั้งสำนวน

《藏海传》หรือตำนานจั้งไห่ เป็นซีรีส์จีนย้อนยุคที่ไม่ได้มีดีแค่พล็อต แต่ยังแน่นไปด้วยเกร็ดความรู้ ทั้งเรื่อง

  • สถาปัตยกรรมโบราณ

  • สิ่งประดิษฐ์ในสมัยก่อน

  • ดาราศาสตร์และการพยากรณ์

  • แนวคิดเกี่ยวกับกษัตริย์และการเมือง

  • ขนบธรรมเนียมของคนในอดีต

และที่น่าสนใจมากคือ ซีรีส์เรื่องนี้สะท้อน “ความงดงามของการใช้ภาษา” ผ่าน สำนวนสุภาษิตจีน ที่เอาไปใช้ในชีวิตจริงได้เลย.

ด้านล่างนี้คือสำนวนเด่น ๆ ที่โผล่ในเรื่อง และคุณสามารถเอาไปฝึกใช้ต่อได้ทันที.

สำนวน 1: 胸有成竹 – เตรียมตัวดี มีชัยไปกว่าครึ่ง

胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú

แปลตรง ๆ คือ “ในอกมีต้นไผ่สำเร็จอยู่แล้ว” ความหมายคือ เตรียมตัวมาดี มีแผนในใจ พร้อมลุยแบบมั่นใจ.

ใช้ได้เวลาอยากบอกว่าใครสักคนเตรียมตัวมาแน่น ไม่มีอะไรให้หวั่นใจแล้ว.

ตัวอย่างประโยค

  • 老师问他问题,他胸有成竹地回答了。
    ครูถามคำถาม เขาตอบได้อย่างมั่นใจ เพราะเตรียมตัวมาเต็มที่

  • 她做报告前准备得很充分,所以胸有成竹
    ก่อนจะพรีเซนต์งาน เธอเตรียมตัวมาดีมาก เลยรู้สึกมั่นใจสุด ๆ

โทนความรู้สึก: ถ้าอยากชมเพื่อนว่าเตรียมพร้อมสุด ๆ ใช้สำนวนนี้ได้เลย.

สำนวน 2: 不见棺材不落泪 – ไม่เจ็บ ไม่จำ ไม่เห็นโลงไม่หลั่งน้ำตา

不见棺材不落泪 bú jiàn guān cái bú luòlèi

แปลตรงตัวว่า “ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา” ความหมายคือ ไม่ยอมเชื่อ ไม่ยอมรับความจริง จนกว่าจะเจอกับตัวเอง.

เหมาะกับสถานการณ์ที่เตือนแล้วเตือนอีก แต่เขาก็ไม่ฟัง จนต้องเจ็บจริงถึงจะเข้าใจ.

ตัวอย่างประโยค

  • 他一直不听劝,真是不见棺材不落泪
    เตือนเท่าไหร่เขาก็ไม่ฟัง ต้องเจอเองถึงจะสำนึก

  • 她被骗了才后悔,真是不见棺材不落泪
    โดนหลอกแล้วค่อยมาเสียใจ ก็สมกับที่ไม่ฟังคำเตือน

โทนความรู้สึก: ออกแนวตำหนิแบบแรงนิด ๆ แต่ใช้บ่อยในภาษาพูด.

สำนวน 3: 针锋相对 – ปะทะเดือด ไม่มีใครยอมใคร

针锋相对 zhēn fēng xiāng duì

สำนวนนี้หมายถึง การเผชิญหน้ากันอย่างดุเดือด โต้วาที หรือปะทะคารมแบบไม่มีใครยอมใคร.

มักใช้เวลาเล่าเหตุการณ์ที่สองฝ่ายชนกันตรง ๆ ไม่ถอย.

ตัวอย่างประโยค

  • 在会议上,他们针锋相对,谁也不让谁。
    ในที่ประชุม ทั้งสองฝ่ายดีเบตกันอย่างดุเดือด ไม่มีใครยอมใครเลย

  • 两个选手在比赛中针锋相对,十分精彩。
    ผู้เข้าแข่งขันทั้งสองปะทะกันอย่างสูสี ดูแล้วลุ้นสุด ๆ

โทนความรู้สึก: ให้ภาพแบบฉากดีเบต หรือฉากประลองในซีรีส์ที่ “ไฟแลบ” ชัดเจน.

สำนวน 4: 井底之蛙 – กบในบ่อ โลกแคบ มองไม่ไกล

井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā

แปลว่า “กบก้นบ่อ” ใช้เปรียบเปรยคนที่ มองโลกแคบ มีประสบการณ์จำกัด ไม่รู้จักโลกกว้าง.

ส่วนใหญ่ใช้เตือนตัวเองหรือคนอื่นว่า อย่าคิดแคบเกินไป.

ตัวอย่างประโยค

  • 他从来没出过国,思想像井底之蛙
    เขาไม่เคยเดินทางออกนอกประเทศเลย ความคิดเลยแคบเหมือนกบในบ่อ

  • 多读书可以让我们不做井底之蛙
    การอ่านหนังสือเยอะ ๆ ทำให้เราไม่เป็นคนโลกแคบ

โทนความรู้สึก: เป็นทั้งคำเตือนและแรงกระตุ้นให้เราเปิดโลกตัวเอง.

สำนวน 5: 两全其美 – วิน-วิน ได้ประโยชน์ทั้งสองทาง

两全其美 liǎng quán qí měi

สำนวนนี้หมายถึง หาทางออกที่ทำให้ทั้งสองฝ่ายพอใจ หรือได้ประโยชน์ทั้งสองด้าน โดยไม่ต้องเสียอย่างใดอย่างหนึ่ง.

เอาไว้ใช้พูดเวลาเจอทางเลือกที่ “ได้หมด ไม่เสียอะไร” แบบวิน-วิน.

ตัวอย่างประโยค

  • 他想出一个两全其美的办法,大家都满意。
    เขาคิดวิธีแก้ปัญหาที่ทำให้ทุกคนพอใจได้ทั้งสองฝ่าย

  • 如果能在家工作又赚钱,那就两全其美了。
    ถ้าได้ทำงานที่บ้าน แล้วยังได้เงินด้วย แบบนี้คือวิน-วินสุด ๆ

โทนความรู้สึก: สำนวนนี้ฟังดูบวก ใช้ได้ทั้งในงานและในชีวิตประจำวัน.

สำนวน 6: 浑水摸鱼 – ฉวยโอกาสในน้ำขุ่น ๆ

浑水摸鱼 hún shuǐ mō yú

หมายถึง จับปลาในน้ำขุ่น ฉวยโอกาสจากสถานการณ์วุ่นวายเพื่อแสวงหาผลประโยชน์.

เอาไว้ใช้เวลามีคนได้ประโยชน์จากความโกลาหลหรือระบบที่ปั่นป่วนอยู่.

ตัวอย่างประโยค

  • 趁公司混乱,他浑水摸鱼升了职。
    ช่วงที่บริษัทวุ่นวาย เขาใช้จังหวะนี้จนได้เลื่อนตำแหน่ง

  • 有些人总喜欢浑水摸鱼,趁乱得利。
    บางคนชอบฉวยโอกาสจากความวุ่นวายเพื่อให้ตัวเองได้ผลประโยชน์

โทนความรู้สึก: ออกแนวติพฤติกรรมที่ไม่แฟร์ หรือไม่ค่อยโปร่งใส.

จากจอซีรีส์สู่ชีวิตจริง: ทำไม “เรียนผ่านความบันเทิง” ถึงเวิร์ก

สำนวนทั้งหมดที่เล่ามา ยังใช้จริงอยู่ในปัจจุบัน ทั้งในภาษาพูด ภาษาเขียน และบนโซเชียลมีเดีย เพียงแต่รูปแบบการใช้อาจถูกปรับให้ทันสมัยขึ้นตามยุค.

การเรียนรู้ผ่านซีรีส์หรือสื่อบันเทิงจึงเป็นวิธีที่น่าสนใจมาก เพราะช่วยให้เรา

  • ฝึก ฟัง จากบทสนทนาธรรมชาติ

  • ฝึก อ่าน จากคำบรรยายและซับไตเติล

  • เข้าใจ วัฒนธรรมและวิถีชีวิต ของเจ้าของภาษา

  • เก็บ สำนวน คำพูด และทัศนคติ ที่ใช้จริงในสังคม

นอกจากนี้ ซีรีส์ดี ๆ ยังให้ทั้ง ข้อคิดในการใช้ชีวิต แรงบันดาลใจ และเปิดทางให้เราเจอความสนใจใหม่ ๆ ของตัวเองแบบที่ไม่รู้ตัว.

ดูวันนี้ เก่งขึ้นวันละนิด: แค่ไม่ยอมแพ้ก็ชนะไปครึ่ง

เมื่อเราเลือกใช้ซีรีส์เป็น “ห้องเรียนภาษาจีน” สิ่งสำคัญไม่ใช่แค่ดูให้จบเรื่อง แต่คือ ดูอย่างมีสติและตั้งใจเก็บรายละเอียด.

อาจเริ่มจาก

  • จดสำนวนที่ได้ยินบ่อย ๆ

  • ลองพูดตามตัวละคร

  • หยุดซีนที่ชอบ แล้วเขียนประโยคที่ตัวเองอยากพูดเลียนแบบ

และถ้าวันไหนรู้สึกท้อ หรืองงกับตัวอักษรจีนจนอยากถอดใจ ลองนึกถึงประโยคนี้ไว้เสมอ:

“世上无难事,只怕有心人”
ไม่มีอะไรยากเกินไป ถ้าเราตั้งใจจริง.

ดูซีรีส์ให้สนุก แล้วใช้ทุกตอนเป็นบันไดอีกขั้นของการเก่งภาษาจีน คุณจะค้นพบว่าการเรียนรู้ตลอดชีวิต จริง ๆ แล้วก็เพลินกว่าที่คิดเยอะเลย!